Crear campos personalizados en las memorias de traducción

En el tutorial de hoy, hablaremos de los campos personalizados que podemos crear dentro de las memorias de traducción, pero veamos qué es una memoria de traducción o MT.

Definición

Tal y como la define SDL, una MT es una base de datos donde se almacenan oraciones, párrafos o segmentos de texto traducidos con anterioridad.

Cada entrada o segmento de la MT incluye el idioma original (fuente), y su traducción (destino). A este par se le conoce con el nombre unidades de traducción (UT).

Las MT se utilizan con herramientas de traducción asistida (TAO) que sugieren automáticamente coincidencias idénticas o similares según se avanza, ahorrándonos volver a traducir oraciones, párrafos o segmentos previamente traducidos

Además, las MT admiten el proceso de localización y mejoran, de forma drástica, la calidad, la velocidad, la consistencia y la eficiencia de cada trabajo de traducción.

Una vez claro el concepto de MT, veamos qué son los campos y para qué sirven.

Los campos personalizados de la memoria de traducción

Dependiendo de la persona, hay quien trabaja con una única MT para todo lo que traduce sin importar la temática ni el cliente. Algunos utilizan una memoria diferente para cada temática; otros usan una por cliente, etc. Como podéis ver hay múltiples combinaciones y esto me lleva a la siguiente pregunta: ¿cómo las organizáis vosotros?

Independientemente de cómo lo hagáis, es importante marcar de alguna manera de dónde vienen los segmentos que habéis traducido, cuál es su temática, a qué cliente pertenecen, de qué proyecto vienen, etc.

Los campos personalizados de la memoria sirven precisamente para crear esas diferencias. Para saber cómo hacerlo, os recomiendo el siguiente tutorial donde os lo explico paso a paso:

Si tenéis alguna pregunta, no dudéis en escribirla en los comentarios.

Y, por si no lo habéis hecho ya, echad un vistazo a los vídeos de Cómo crear un glosario de Excel a Multiterm y Traducción de un archivo de Excel bilingüe con SDL Trados.

¡Hasta el próximo tutorial!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *