Wordfast Anywhere: una buena herramienta TAO para empezar

¡Hola! Hoy, nos gustaría compartir con vosotros nuestra experiencia con Wordfast Anywhere: una buena herramienta TAO  para empezar en el mundo profesional de la traducción.

SDL Trados: algunos inconvenientes

Todos estaremos de acuerdo en que SDL Trados es, quizás, la herramienta TAO más completa de cara al mundo profesional de la traducción. Sin embargo, lanzarse a comprar el programa puede echarnos para atrás por el precio (SDL Trados Studio tiene un precio, en oferta ahora, de 449 €).

Vale, no es que sea una millonada, pero  cuando estás empezando, no tienes muchos clientes (o ninguno) o realmente, no sabes cuál va a ser tu nivel de ingresos… ¡uf! se hace difícil desembolsar tal cantidad (a la que hay que sumar el alta de autónomos, gastos de gestoría, etc.).

Eso, por no hablar de si, como yo, trabajas con un Mac. Entonces, además, para poder usar SDL Trados tienes que instalar una máquina virtual de Windows, un Windows y, desde ahí, instalar el programita. No es complicado siempre y cuando, tengas todo el software a mano (aunque sí un proceso un poco largo). Luego, la incomodidad de no poder enviar archivos de Mac a Windows con un simple «arrastrar-soltar».

Wordfast Anywhere: una buena herramienta para empezar

Por eso, Wordfast Anywhere (versión online y gratuita; porque también hay una versión de pago), nos parece muy aceptable para iniciarnos en el mundo laboral.

No vamos a negar que tenga limitaciones: por ejemplo, no poder subir más de tres archivos al mismo tiempo (es decir, deberíamos eliminar archivos que ya hemos traducido o no poder trabajar en más de tres textos a la vez).

Sin embargo, queremos exponeros algunos puntos a favor de esta herramienta de traducción asistida:

  1. Posibilidad de configurar la interfaz en castellano (a pesar de que la ayuda solo esté disponible en inglés). Esto que, a priori no tiene que ser un impedimento, sí que facilita una búsqueda rápida de los comandos.

    Interfaz de Wordfast en español

  2. Al igual que en otras herramientas TAO, podemos cargar memorias de traducción y glosarios previamente creados (o crear uno para la ocasión si así lo deseamos).

    Gestión de memorias y de glosarios en WordFast

  3. También podemos deshabilitar la traducción automática para que el texto no forme parte de los corpus de los sistemas de TA (Google, etc.). De esta manera, y aunque le diéramos a pretraducir, las correspondencias buscadas solo se harían con nuestro glosario y MT.

    Deshabilitar traducción automática en Wordfast

  4. Otro punto positivo del programa es que deja compartir el trabajo (aunque no puedan trabajar dos personas en un documento al mismo tiempo). Esto es muy útil para proyectos en el que intervengan dos o más traductores. Al tratarse de una interfaz en línea, no hay problema de incompatibilidades entre programas ni entre sistemas operativos.

    Compartir documentos

Estas son solo cuatro razones por las que nos gusta Wordfast Anywhere como herramienta TAO para iniciarse en la traducción. Si os interesa, podemos hacer una entrada en donde expliquemos con más detalles cómo sacarle el máximo partido a dicha plataforma. 

Dejadnos en comentarios si es así y, si utilizáis otra plataforma, estaremos encantados de que la compartáis con nosotros.

¡Hasta la semana que viene!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *