Como caído del cielo en japonés

A raíz de la entrada sobre la expresión en francés poser un lapin, he pensado en hacer algo parecido con los refranes del país del sol naciente. Así pues, hoy vamos a hablar de 棚からぼたもち (tana kara botamochi) que vendría a ser algo así como «como caído del cielo» en japonés. Su traducción literal sería: «Del estante (cae) un botamochi».

Pero ¿qué es un botamochi?

Un botamochi es un dulce que se elabora con pasta de arroz o mochi, alubias azuki y azúcar. Antiguamente, y dependiendo de la estación en la que se hacía, recibía distintos nombres:

  • En primavera, 牡丹餅 (botamochi).
  • En verano, 夜船 (yofune).
  • En otoño, おはぎ (ohagi).
  • En invierno, 北窓 (kitamado).

Aunque cada nombre tiene su explicación, lo dejamos para otra entrada, en caso de que estéis interesados. En la actualidad, los que más se usan son los de botamochi y ohagi.

Y ¿para qué se utiliza esta expresión?

Se utiliza para indicar que se ha tenido la fortuna de obtener algo bueno de forma inesperada y sin esfuerzo alguno. También se escucha la versión abreviada de 棚ぼた (tanabota) y la de 開いた口へ牡丹餅 (aita kuchi he botamochi); es decir, «en boca abierta, un botamochi».

Entonces, ¿cuál es su origen?

Esta expresión se refiere a alguien, que mientras duerme, le cae en la boca desde un estante un botamochi.

Está claro que, aunque comprendamos lo raro e inesperado que esto pueda resultar, no acabamos de entender qué relación tiene esto con la buena suerte.

Pues bien, en la Antigüedad, el azúcar era un bien muy preciado. Por eso, se consideraba como algo inesperado y de buena suerte que la gente de origen humilde tuviese la oportunidad de saborear algo dulce.

Y ¿cómo se dice en francés y en inglés?

En francés se dice Attendre que les alouettes tombent toutes rôties, es decir, esperar a que las golondrinas caigan asadas; y, en inglés, es prácticamente lo mismo To think that roasted larks will fall into one’s mouth ready roasted.

Y, hasta aquí, la entrada de hoy. Espero que os haya resultado interesante saber cómo se dice «como caído del cielo» en japonés.

Fuentes consultadas: Trans.biz, Sweeten the Future y ことわざ・慣用句の百科事典.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *